Сравнительный анализ машинного и «ручного» перевода научно-учебного текста: проблемы и решения
Введение. В статье представлены основные результаты анализа неточностей и ошибок машинного перевода и определены трудности, с которыми сталкивается переводчик при работе с узкоспециализированным научно-учебным текстом. Предложены возможные способы устранения выявленных неточностей и ошибок машинного перевода. Методология и источники. Исследование проводилось на материале научно-учебного текста по узкоспециализированной тематике (астрономии) на английском языке. Был проведен сравнительный анализ параллельных переводов текста, выполненных программой Дипл (DeepL) и человеком. Результаты и обсуждение. В ходе исследования выявлены и систематизированы типичные ошибки машинного перевода с применением программы Дипл. Важным результатом проведенного исследования стал вывод о необходимости и возможности устранения неточностей и ошибок машинного перевода встраиваемыми программными способами. Существуют также неточности и ошибки, которые на данном этапе развития средств машинного перевода невозможно устранить без последующей редакции человеком. Заключение. Интегрирование предложенных программных способов устранения ошибок в средство машинного перевода может обеспечить качественно новый уровень такого перевода. Это возможно при тесном сотрудничестве лингвистов, узкопрофильных специалистов и программистов-разработчиков.
Авторы: Антонова Н. А., Кузьмич И. В.
Направление: Языкознание
Ключевые слова: машинный перевод, атрибутивные словосочетания, смысловое развитие, переводческое добавление, тема-рематические отношения, нормы типографики, нейтрализация, локализация
Открыть полный текст статьи