Сравнительный анализ репрезентации концептов woman и женщина в английском и русском языках при локализации сериала «Рассказ служанки»

Введение. Темой настоящего исследования является семантико-когнитивный анализ репрезентации концептов woman/женщина при локализации сериала «Рассказ служанки». В связи с растущим интересом к зарубежному кинематографу проблема локализации кинотекстов приобретает особую значимость. Актуальность исследования заключается в необходимости изучения продуктов массовой культуры с лингвистической точки зрения, что позволит сделать выводы о наиболее актуальных проблемах современного общества. Цель работы состоит в выявлении макроструктуры и полевой организации концептов woman/женщина в рамках заданного кинодискурса. Методология и источники. В ходе исследования были использованы такие методы, как дефиниционный анализ, лексикографический анализ синонимических рядов, метод сплошной выборки, машинный анализ при помощи программы Antconc, а также семантико-когнитивный и сопоставительный анализ оригинального и локализованного текстов. Материалом исследования является первый сезон сериала «Рассказ служанки» и его русскоязычная адаптация. Объем проанализированного материала составляет 50 тыс. слов. Результаты и обсуждение. Категориальная структура концепта woman включает 23 когнитивные характеристики, формирующие 13 классификационных признаков. Исследуемый материал иллюстрирует равный уровень лексического разнообразия текстов оригинала и перевода. Наиболее частотной переводческой трансформацией является замена части речи, поскольку не всегда перевод при помощи однозначного соответствия соотносится с нормами переводящего языка. Фразеологические единицы, входящие в состав номинативных полей концептов woman/женщина, подразделяются на 6 категорий и номинируют женщину как объект общественных и личных отношений. Заключение. Концепты woman/женщина в рамках заданного кинодискурса конструируются вокруг представления о подчиненном положении женщины. Преобладающим компонентом является интерпретационное поле, в состав которого входят эмоционально и стилистически окрашенные единицы. Таким образом, можно говорить об оценочном характере исследуемого концепта. В процессе локализации активно используются переводческие трансформации, позволяющие ревербализовать концепт с минимальными потерями.

Авторы: Степанова Н. В., Матвеева В. Н.

Направление: Языкознание

Ключевые слова: дефиниционный анализ, когнитивные признаки, локализация, номинативное поле, переводческие трансформации, семантико-когнитивный анализ


Открыть полный текст статьи