Особенности переводов «Фламандских легенд» Шарля де Костера на нидерландский язык

Введение. «Фламандские легенды» Шарля Де Костера изданы в 1858 г. на французском языке. С ростом национального самосознания фламандцев эта книга, являющаяся высокохудожественным литературным произведением, так или иначе должна была воплотиться в переводах на родной язык, которые соответствовали бы ее уровню. Известны несколько переводческих работ, весьма различных по результату. Для понимания специфики и успешности того или иного перевода следует провести анализ культурно-языковых и общественно-политических обстоятельств его создания, изучить личности переводчиков, их творческие биографии, а также оценить воздействие культурообразующих факторов. Методология и источники. Методология исследования основана на описательном методе. При этом учитывается множество лингвистических, исторических, социальных и культурных переменных. Отбор материала замыкается на двух изданиях «Фламандских легенд» Ш. Де Костера на нидерландском языке (1917 и 1998 гг.), а также на источниках, описывающих историю Бельгии после 1830 г. Для сравнения переводов, относящихся к различным периодам, используется сопоставительный метод, учитывающий лексико-грамматические и стилистические особенности анализируемых текстов. Результаты и обсуждение. Ш. Де Костер, будучи билингвом, отдал предпочтение французскому языку. Это может объясняться стремлением сделать фольклор достоянием высших слоев общества, в основном билингвов и франкофонов, при условии, что в среде фламандцев эти легенды и так были известны. Кроме того, для должного резонанса книгу выгоднее было издать на французском. Можно также предположить, что легенды были собраны по всей Фландрии, следовательно, имели значительные диалектные различия, и это создало трудности для выбора унифицированного варианта фламандского языка. Для передачи средневекового колорита Ш. Де Костер использовал нарочито архаизированный язык. В начале XX в. С. Стрефелс предложил читателям весьма специфический перевод, напоминающий в большей степени кальку с французского с сохранением особенностей исходного текста. В конце XX в. В. Спиллебеен перевел французский текст на современный ему язык, но не на бельгийский нидерландский, а на общенидерландскую норму. Заключение. Обсуждаемые переводы весьма различны. С. Стрефелс сохранил стиль и структуру оригинального текста, в результате чего его труд было сложно воспринимать даже современникам, а сегодня перевод стал фактически нечитаемым. В. Спиллебеен стремился перевести оригинал на современный язык, приводя структурные компоненты в соответствие с современной нормой и сохраняя только самые необходимые архаизмы. Тем не менее текста фламандских легенд на бельгийском нидерландском не существует: они записаны либо на диалектах, либо на «офранцуженном» нидерландском, либо на общенидерландской норме.

Авторы: Журавлева О. М., Ульяницкая Л. А., Шумков А. А.

Направление: Языкознание

Ключевые слова: Шарль де Костер, фламандские легенды, перевод, французский язык, фламандский язык, нидерландский язык.


Открыть полный текст статьи