Типология основных ошибок начинающих технических переводчиков с английского
Введение. Эрратология – раздел лингвистики, связанный с изучением различных ошибок. Особый практический интерес представляет эрратология в сфере переводов в силу того, что переводческие ошибки оказывают особенно сильное влияние на области, даже не связанные с лингвистикой. Методология и источники. Проанализированы результаты проверки итогового те-стового задания и разработана типология основных ошибок начинающих технических переводчиков. Классификация не основывалась на едином принципе, вместо этого был использован комплексный подход. Итоговая классификация выглядит следующим образом: речевые ошибки, смысловые ошибки, бессмыслица, терминологические ошибки (неправильные термины и неединообразное употребление терминов), опущения, грамматические ошибки, опечатки, пунктуационные ошибки. Автор с 2014 г. проводит в режиме вебинаров дистанционные курсы по теории и прак-тике письменного технического перевода для начинающих и опытных переводчиков, которые хотят повысить свою квалификацию. Большинство участников курса уже за-нимались переводами или планировали начать переводческую деятельность. За четыре года 60 человек выполнили бо́льшую часть домашних заданий и итоговое тестовое задание – перевод технического, медицинского или юридического текста объемом 1,5 переводческой страницы (в среднем 2500 знаков с пробелами). Результаты и обсуждение. Итоговые результаты распределения типов ошибок в ра-ботах следующие: речевые ошибки – 47; смысловые – 19; неправильные термины – 15; пунктуационные ошибки – 13; неединообразное употребление терминов – 12; опущения – 11; грамматическое несогласование – 7; неединообразное выражение должен-ствования – 6; опечатки – 5; бессмыслица – 4. Преобладание речевых ошибок обуслов-лено низким уровнем филологической грамотности современного российского обще-ства, а также устранением корректоров и редакторов из процесса выпуска письменной продукции из-за сокращения издержек. Смысловые ошибки обусловлены недостаточ-ным уровнем знаний переводчика в конкретной области знания. Остальные ошибки совершаются из-за отсутствия навыков самоконтроля. Заключение. В результате анализа тестовых работ начинающих переводчиков была выработана практическая типология переводческих ошибок. Как видно из проана-лизированных примеров, все ошибки начинающих переводчиков можно описать с помощью «правила трех Н»: невнимательность, незнание, неопытность.
Авторы: Мурзаков А. А.
Направление: Языкознание
Ключевые слова: типология ошибок, эрратология, ошибки, переводческие ошибки, типы ошибок, перевод, технический перевод, перевод с английского, память переводов, конкорданс, редактирование текста, переводческие компетенции
Открыть полный текст статьи