Негативизм в переводе киноназваний: переводческая трнсформация или трансформация сознания?

Введение. Рассматривается специфика перевода киноназваний в современном кино-дискурсе. Целью статьи является анализ переводческой стратегии на негативизацию фильмонимов. Научная новизна состоит в новом, когнитивном подходе к анализу пе-реводческой деятельности, осуществляемой на уровне сознания с анализом лежащих за транслятом когнитивных концептов. Объектом данного исследования выступают фильмонимы зарубежного англоязычного кинематографа, переведенные с негативным оттенком. Актуальность изучения негативных фильмонимов определяется требованием грамотного внедрения зарубежного контента в гармоническом балансе с контентом отечественного производства на фоне активной международной конкуренции. Методология и источники. Используется когнитивно-дискурсивный подход к анализу кинодискурса, осуществляемый посредством синхронного сравнения русских и англо-язычных вариантов. Методика объективации оценки применяется для демонстрации степени удобства и легкости результирующего перевода в принимающей культуре. Ана-лиз перевода фильмонимов базируется на транскреативном переводческом приеме пе-реосмысления и доместикации фильмонимов на отечественной почве. Источником послужила трехлетняя выборка из 400 неэквивалентно переведенных фильмонимов из периодического издания «Петербургский телезритель» за 2017–2020 гг. Результаты и обсуждение. Проведен анализ негативно окрашенных переводных фильмонимов в отечественном кинодискурсе, основанный на когнитивно-дискурсивной методике, раскрывающей ценностные суждения, лежащие в основе исходника и транс-лята. Анализ негативизма в переводе киноназваний показал, что лучшее модифициру-ется как худшее, степень опасности утрируется, справедливая игра оборачивается не-справедливой, в то время как примеры улучшения при переводе единичны. Это объяс-няется тенденцией к пейорации оценки и ведет к общей зрительской настороженности. Заключение. Использование когнитивно-дискурсивных методов позволило установить степень оценочной неоднородности перевода фильмонимов, установить уклон в пейорацию, отражающий культурную специфику принимающей культуры в кон-трастивном соположении с позитивной культурой оригинала. Результатом статьи стал вывод о переводческом формировании диалекта кинорынка, искусственно за-нижающего потребительскую планку предпочтений, ведущего к росту одиночества и «синдрому социальной смерти».

Авторы: Панкратова С. А .

Направление: Языкознание

Ключевые слова: фильмоним, киноперевод, трансформация, оценочность, негативизм


Открыть полный текст статьи